发布时间:2025-11-17 04:54:06源自:http://www.mrqdb.com作者:魅人文案范文阅读(9564)

每日一诗词英文翻译
塞下曲四首之三
月黑雁飞高High in the faint moonlight, wild geese are soaring.
单于夜遁逃Tartar chieftains are fleeing through the dark --
欲将轻骑逐And we chase them, with horses lightly burdened.
大雪满弓刀And a burden of snow on our bows and our swords.
李商隐----登乐游原
日暮掩柴扉Till now in the dark I close my thatch door....
王维 Wang Wei 送别
山中相送罢Friend, I have watched you down the mountain
日暮掩柴扉Till now in the dark I close my thatch door....
春草明年绿Grasses return again green in the spring,
王孙归不归But O my Prince of Friends, do you?
每日一诗:王维 Wang Wei 竹里馆
独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos,
弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song.
深林人不知Too softly for anyone to hear --
明月来相照Except my comrade, the bright moon.
王勃 Wang Bi 竖起离别意
daily one poem:王勃 Wang Bi
Farewell To Vice-Prefect Du Setting Out For His Official Post In Shu
城阙辅三秦By this wall that surrounds the three Qin districts,
风烟望五津Through a mist that makes five rivers one,
与君离别意We bid each other a sad farewell,
同是宦游人We two officials going opposite ways....
海内存知己And yet, while China holds our friendship,
天涯若比邻And heaven remains our neighborhood,
无为在歧路Why should you linger at the fork of the road,
儿女共沾巾Wiping your eyes like a heart-broken child?
欢迎分享转载→ 每日一诗词英文翻译_每日一首英文诗
下一篇:返回列表